DARÍO Y PICÓN UNA SIMBIOSIS DE CUENTISTAS EN ESTADOS UNIDOS

Por: José Antonio Luna

Más la américa nuestra, que tenía poetas

desde los viejos tiempos de Nezahualcóyotl

A Roosevelt

Rubén Darío

Una de las publicaciones de ediciones populares en Estados Unidos, con más de 300 millones de copias, dedicó un opúsculo a dos autores exitosos, pero de diferentes estilos, origen y temática. Posiblemente porque un poeta- cuentista y un novelista-cuentista sería una atracción para los lectores.

Fue así que, en 1923, la editorial E. Helderman Julius de Kansas, publicó en un libro de bolsillo las traducciones de varios cuentos -por primera vez- de dos autores de lengua española: Rubén Darío (1867-1916) y Jacinto Octavio Picón (1852-1923).

El libro curiosamente titulado Little Blue book No. 420, “Short Stories From the Spanish fue un acucioso trabajo preparado, traducido y prologado por el eminente abogado de Philadelphia, Charles B. McMichael.

Según McMichael “fue la primera vez” que se presentó al lector de lengua inglesa cuentos cortos de dos insignes escritores de la época, aunque desde hacía tiempo se traducían al inglés novelas famosas, escritas en la lengua de Cervantes.

Tres narraciones cortas del padre Modernismo el Nicaragüense Rubén Darío y tres del abogado Madrileño Jacinto Octavio Picón del Realismo Español del siglo XIX, fueron escogidas por McMichael para elaborar el pequeño libro azul. Que según su autor obedeció al interés de dar a conocer en Estados Unidos a dos de los más connotados cuentistas.

Con tres cuentos cortos de Darío: La muerte de la Emperatriz de China, El velo de la reina Mab y el Fardo. Y tres cuentos de Jacinto Octavio Picón: Después de la Batalla, La amenaza y Contrastes del alma y una breve reseña sobre Leopoldo Alas (clarín) introduce McMichael al lector de lengua inglesa al mundo (short stories) del cuento.

La traducción de los cuentos pudo haber sido realizada antes de 1920, recién de la muerte de Darío en 1916, porque McMichael menciona que después de 1916 había tenido acceso a la traducción de 11 poemas de Azul, realizada por el poeta Salomón de la Selva y del profesor William T. Walsh con un prólogo de Pedro Henríquez Ureña. Destaca que los poemas fueron una muestra valiosa de la calidad de Darío como poeta y prosista.

Según la información proporcionada por McMichael los cuentos fueron escogidas de diferentes fuentes, pero es casi seguro   que los cuentos de Darío eran de la segunda edición de Azul (Guatemala, 1890) porque en la primera edición prologada por Eduardo de la Barra no estaba incluido el cuento “La muerte de la emperatriz de China”.

En su trabajo, el Jurisconsulto Charles B. McMichael, miembro de La Corte de Apelaciones de la Cámara de los Comunes de Philadelphia, Pensilvania, reitera que, en esos días, 1923, habían sido traducidas al inglés novelas de autores españoles, pero eran escasas las traducciones dedicadas a cuentos cortos, aunque existían entre los escritores españoles verdaderos maestros en ese género.

Entre los cuentistas del siglo XIX cabe recordar a: Leopoldo Alas “clarín” Emilia Pardo Bazán, Pedro Antonio de Alarcón, José María Pereda, Benito Pérez Galdós, Armando Palacios, Juan Valera, Jacinto Octavio Picón. Algunos de estos autores son reconocidos novelistas al igual que brillantes cuentistas de la generación del 98.

Valera uno de los más conocidos escritores españoles del movimiento del 98, autor de la laureada novela, “Pepita Jiménez” y miembro de la Real Academia Española de la lengua, fue sin duda el descubridor de Darío. No por coincidencia en sus “dos cartas americanas” publicadas en “El Imparcial” de Madrid sobre   Azul (primera edición 1888, Valparaíso, Chile) vislumbra a un genio en Darío. “En resolución, su librito de usted, titulado azul…nos revela en usted a un prosista y a un poeta de talento. Con el galicismo mental de usted no he sido solo indulgente, sino que le he aplaudido por lo perfecto”.

En la segunda edición de Azul la crítica de Juan Valera pasó a ser el prólogo; sustituyendo el de Eduardo de la Barra que en la misma publicación quedó como epílogo. En las siguientes ediciones de Azul fue eliminada la presencia de Eduardo de la Barra.

Cabe reiterar que Rubén Darío, evidentemente más conocido como poeta, fue cuentista, periodista y prosista extraordinario. El nicaragüense padre del modernismo es destacado por McMichael junto a Jacinto Octavio en este único binomio. Picón de la generación del 98, prominente literato exaltado por su crítica a la monarquía española y a la iglesia católica en sus cuentos cortos “El divorcio de la Moral” y otras historias como “La monja irreverente” “Santificar las fiestas” no cultivó el género poético. Una novela de Picón que alcanzó fama en España y América a comienzos del siglo XIX fue “Lázaro” casi desconocida en la actualidad.

La vinculación de Darío y Picón en esta edición de bolsillo pudo ser circunstancial.  Parece obedecer a un interés muy especial de McMichael por publicar cuentos de autores de lengua española. O quizás porque todavía se recordaba en los círculos literarios del Este de Estados Unidos la visita que hizo Darío a Nueva York en 1914 dos años antes de su muerte el 6 de febrero de 1916 en León, Nicaragua.

Explica, McMichael, que dos de los cuentos:” La muerte de la Emperatriz de China” de Darío y “La Amenaza” de Picón fueron tomados de la colección “Tales collected from Castilian Contemporary Authors” de Enrique Gómez Carrillo; amigo personal y admirador de Darío desde su juventud, (escritor guatemalteco nacido en 1873, muerto en 1927). Los otros dos cuentos de Picón: “Después de la batalla” y “Contrastes del alma”; fueron traducidos de la obra de éste titulada “Mujeres”. Los cuentos de Darío: “El velo de la reina Mab” y “El Fardo” fueron recopilados de “Azul”.

Por otra parte, enfatiza que la mejor investigación sobre Darío había sido realizada, según su criterio, por el doctor Isaac Goldberg, en su libro sobre la Literatura Latinoamericana, casualmente en el año de la muerte del poeta a finales del invierno de 1916.

Es evidente que el motivo principal de la publicación del librito azul 420, es Rubén Darío.  “Darío es el padre del Modernismo y uno de los grandes poetas de lengua española, quizás el mejor desde la muerte de Carducci” (4), afirma en su prólogo McMichael.

Destaca que Darío fue grandemente influenciado por Parnasianos y Simbolistas Franceses, pero también por Poe y Whitman. Esta afirmación demuestra que hay una admiración y respeto muy profundo por Darío. También estas alabanzas para Darío vienen a reiterar la presunción de que McMichael había tenido acceso a la segunda edición de Azul donde el bardo nicaragüense incluye “medallones” uno de los cuales fue dedicado al gran poeta Walt Whitman.

La escogencia de Rubén Darío para la traducción cuentos en español fue un acierto del famoso jurisconsulto de Philadelphia, porque el “bardo Rei” fue además de un genial poeta un cuentista prolífero. En “Los Cuentos Completos de Rubén Darío”, un trabajo excepcional del dariista Ernesto Mejía Sánchez, publicado por El Fondo de Cultura Económico en el año 2000, queda evidenciada la variada temática de los cuentos. Hasta 2000 Mejía Sánchez seleccionó más de 80 cuentos de Darío muchos desconocidos como es el caso de Thanathopia-cuento de vampiros-. En un estudio preliminar de la selección de cuentos de Mejía Sánchez el crítico literario Raimundo Lida escribió que “desde sus primeros relatos en prosa, A las orillas del Rhin-1885- hasta fecha tan tardía como la del de Las tres reinas Magas-1912, Darío acude una y otra vez a la composición estrófica, a la sucesión lineal de escenas o breves episodios a veces llevados gradualmente hacia un desenlace dramático o una agudeza final”.

En su presentación, McMichael, se refiere también a Leopoldo Alas “Clarín” autor de la reconocida novela del Realismo Español “La Regenta”. Alas uno de los escritores de la generación española del 98 se vinculó estrechamente al otro gran novelista, Benito Pérez Galgos.

Alas (nacido en Zamora 1852 y muerto en Oviedo en 1901) fue un prolífero autor, crítico satírico y un cuentista excelente. Adiós Cordera, La conversión de Chiripa, Dos sabios; son entre otras muy celebrados cuentos de “Clarín”.

En las ultima dos décadas se han publicado varias obras en ingles sobre la poesía y narrativa de Rubén Darío, además de ensayos académicos con motivo del Centenario Dariano 2016 y el Sesquicentenario de nacimiento, este año 2017. Entras publicaciones cabe destacar Rubén Darío, Selected Writtings de Penguin Classics, con una introducción de Ilan Stavans y traducciones de Andrew Hurtley, Greg Simon y Steven F. White.

Finalmente cabe recalcar que Jacinto Octavio Picón, es ahora uno de los novelistas de la generación del 98 que está siendo traducido a la lengua inglesa nuevamente en renovado interés por sus cuentos y novelas. En 1995 apareció un nuevo volumen con sus mejores cuentos: “Moral Divorce and Other stories”. Una traducción del español de Robert Fedorchek, profesor de Literatura de la Universidad de Fairfield; con la colaboración de Pedro S. Rivas y una introducción de Gonzalo Sobejano, profesor de español de la Universidad de Columbia.

Tampa, Florida, enero 2017.

Año del sesquicentenario

del nacimiento de Rubén Darío

 

Notas

(1) Salomón de la Selva, (1893-1953) poeta y escritor nicaragüense, quién publicó su primera obra poética en inglés: Tropical Towns and others poems 1918. Y El soldado Desconocido 1922.

(2) William Thomas Walsh (1891-1949) Periodista y profesor de Universidad de Mannhattanville College de Nueva York. Autor de “El milagro de muchos”

(3) Giousue Carducci (1835-1905). Poeta, crítico y profesor italiano, considerado como el poeta italiano más grande del siglo XIX. En 1906 Carducci se convirtió en el primer poeta italiano que ganó el premio Nobel de Literatura.

(4) Pedro Henríquez Ureña (1884-1946) poeta, ensayista, filólogo y educador dominicano.  Uno de los más prestigiados hombres de letras dominicanos y de América.